在波特兰开拓者的球员通道里,11月24日比赛结束后,发生了这样一幕:翻译Chris举着平板电脑,直截了当地对杨瀚森说:“有好机会你不投,反正也是乱的,(队友)也是顶着人投。”杨瀚森略显急切地解释:“(我被)夹击了!”Chris紧接着追问:“有一个在被夹击之前还被夹了。”杨瀚森再次强调:“都被夹了。”这段对话,恰巧被场边记者记录了下来。
这场比赛,杨瀚森出战17分36秒,11投3中,拿下8分4篮板3助攻,并且投进了一记三分球,三分球出手数达到了6次,这几项数据都刷新了他的NBA生涯新高。而赛后,他没有第一时间赶往更衣室,而是拉着翻译在球员通道里开始了细致的复盘。
事实上,这种赛后复盘已成为杨瀚森和Chris之间的固定流程。回想起刚加盟开拓者时,杨瀚森因为听不懂战术,急得主教练比卢普斯手舞足蹈地比划。短短一百多天过去,他已经能够凭直觉完成战术配合,语言能力的进步显而易见。
刚开始,面对教练的提问,他只能涨红着脸,勉强挤出“Thank you...excited...”几个单词,甚至被美国网友制作成表情包,嘲讽他的英语水平还不如初中生。但现在,在训练中,他已经让翻译Chris“靠边站”了。开拓者随队记者Casey Holdahl曾透露,在媒体日那天,杨瀚森偷偷练习了好几遍英语回答,真正上台时,却主动把翻译支开了一半时间。
这种“硬刚”的劲头,与当年姚明泡在更衣室里学俚语的方式颇有异曲同工之妙。而杨瀚森的方法则更加独特,他直接拉着队友玩“你画我猜”来沟通。语言的突破,直接体现在球场上的配合中。队友克林根表示,杨瀚森现在能够瞬间理解高位挡拆的微小手势,根本不需要翻译在一旁喊话。这种进步也让主教练比卢普斯松了一口气,毕竟在漫长的赛季里,不可能每次暂停都依靠肢体语言来指挥。
翻译Chris在开拓者队中的角色,早已超越了传统翻译的范畴。除了语言的转换,他还需要帮助杨瀚森理解战术细节,甚至参与赛后的技术分析。在开拓者的官方纪录片中,Chris这样评价杨瀚森的适应过程:“他从心理上、身体上,以及整个综合状态上,都在尽快适应NBA的节奏。比赛强度、训练强度、旅途奔波,主客场氛围的差异都是挑战,但我们对他的适应能力非常有信心。”
杨瀚森自己也详细地描述了他的日常生活安排:“每天都是第一个到场,练力量,和教练们一起看录像,提前投篮,参加球队训练,结束后还要上英语课。”这种高强度的安排,最初让他感到有些吃力,但现在已经明显适应了许多。
在场下,杨瀚森也在积极地融入美国生活。他最近考取了美国驾照,开着一辆二手的宝马X5在波特兰穿梭。他还和翻译Chris约定,除非遇到交警查车,否则在车上全程只能用英语交流。这种沉浸式的学习,加速了他的语言进步。
开拓者队内浓厚的国际球员氛围也帮了大忙。为了帮助杨瀚森适应,前锋阿夫迪亚甚至学了几句中文,结果反被杨瀚森调侃:“你先帮我把英语整利索,我再考虑你的希伯来语!”两人在季前赛中的挡拆配合已经展现出了一定的默契,如果这种化学反应能够在常规赛中延续下去,阿夫迪亚将成为杨瀚森在队内的“老大哥”。
展开全文
然而,NBA的竞争环境依然残酷。开拓者队中锋位置的竞争非常激烈,今年选秀大会上用7号签选中的克林根表现稳扎稳打,替补席上还有经验丰富的老将里斯,受伤的罗伯特·威廉姆斯也即将复出。在这样的环境下,杨瀚森每个技术细节的改进都至关重要。
防守端的沟通问题尤其明显。在之前对阵森林狼的比赛中,在一个高位挡拆配合时,队友已经用手势和口令示意杨瀚森换防,但就是那一瞬间的犹豫,可能因为没有完全理解队友的意思,他没能及时上前延误持球人爱德华兹,让对方轻松突破得分。
杨瀚森面对困难的态度,让人想起他的前辈。在季前赛中六犯离场后,他拉着翻译反复研究犯规录像,用中英混杂的笔记记满了整整一页纸。这种较真劲儿,让人仿佛看到了当年姚明在菜鸟赛季追着教练问战术的背影。
正如开拓者随队记者所指出的那样:“他的英语其实比他自己承认的要好,场上吼一句‘Switch’(换防),他立马就能反应,这比会背单词实在多了。”从依赖翻译到自主沟通,杨瀚森正在走出一条独特的NBA适应之路。返回搜狐,查看更多